Frauenlyrik
aus China
五月的风信子 |
Die Hyazinthe des Mai |
| 五月中旬,雨后的 | Mitte Mai nach dem Regen |
| 葡萄风信子 | Scheint die Traubenhyazinthe |
| 仿佛要收起它的忧郁 | Ihre Melancholie beenden zu wollen |
| 忧郁的蓝,浅紫的蓝 | Das Blau ihrer Melancholie, ein hell lila Blau |
| 有时似晨钟暮鼓 | Manchmal ist sie wie die Morgenglocke und die Abendtrommel |
| 有时又如一阵青烟 | Und manchmal wie ein Wölkchen Rauch |
| 忧郁可以这样明媚 | Melancholie kann so strahlend und bezaubernd sein |
| 像春光一泻千里 | Wie Frühlingsglanz, der sich über tausend Meilen ungehindert ergießt |
| 深沉也可以 | Tiefe kann auch |
| 摇曳有声 | Klangvoll wippen |
| 如少女的长裙 | Wie der Rock eines jungen Mädchens |
| 今天,它准备把 | Heute ist sie bereit |
| 叮当作响的风铃 | Ihre klingenden Windglöckchen |
| 藏进它的衣袖 | In ihren Ärmeln zu verbergen |
| 它清晰时 | Wenn sie klar und deutlich ist |
| 世界是模糊的 | Ist die Welt verschwommen |
| 现在它开始模糊了 | Jetzt fängt sie an, verschwommen zu werden |
| 世界却清晰起来 | Und die Welt wird klar und deutlich |
| 那些枯叶、杂草、断枝 | Die vertrockneten Blätter, das Unkraut, die abgebrochenen Äste |
| 和土地的伤口 | Und die Wunden der Erde |
| 都清晰可辨 | Sind klar und deutlich zu unterscheiden |
| 渐行渐远 | Langsam entfernt sich |
| 这时间的森林里 | Im Wald der Zeit |
| 灰蓝的呼吸 | Ihr grau-blauer Atem |