Frauenlyrik
aus China
五月的风信子 |
Die Hyazinthe des Mai |
五月中旬,雨后的 | Mitte Mai nach dem Regen |
葡萄风信子 | Scheint die Traubenhyazinthe |
仿佛要收起它的忧郁 | Ihre Melancholie beenden zu wollen |
忧郁的蓝,浅紫的蓝 | Das Blau ihrer Melancholie, ein hell lila Blau |
有时似晨钟暮鼓 | Manchmal ist sie wie die Morgenglocke und die Abendtrommel |
有时又如一阵青烟 | Und manchmal wie ein Wölkchen Rauch |
忧郁可以这样明媚 | Melancholie kann so strahlend und bezaubernd sein |
像春光一泻千里 | Wie Frühlingsglanz, der sich über tausend Meilen ungehindert ergießt |
深沉也可以 | Tiefe kann auch |
摇曳有声 | Klangvoll wippen |
如少女的长裙 | Wie der Rock eines jungen Mädchens |
今天,它准备把 | Heute ist sie bereit |
叮当作响的风铃 | Ihre klingenden Windglöckchen |
藏进它的衣袖 | In ihren Ärmeln zu verbergen |
它清晰时 | Wenn sie klar und deutlich ist |
世界是模糊的 | Ist die Welt verschwommen |
现在它开始模糊了 | Jetzt fängt sie an, verschwommen zu werden |
世界却清晰起来 | Und die Welt wird klar und deutlich |
那些枯叶、杂草、断枝 | Die vertrockneten Blätter, das Unkraut, die abgebrochenen Äste |
和土地的伤口 | Und die Wunden der Erde |
都清晰可辨 | Sind klar und deutlich zu unterscheiden |
渐行渐远 | Langsam entfernt sich |
这时间的森林里 | Im Wald der Zeit |
灰蓝的呼吸 | Ihr grau-blauer Atem |